Monday, October 13, 2014

Terméskötődés or just kötődés

Hungarian: (termés)kötődés

I do have the feeling I'm going to be posting more than just two agronomy terms during the course of this job, but this one was a doozy. It took me at least two hours to run it to ground. And it's another phenological term, this time for cherries (and other fruit).  Kötődés without the context is just "binding", which was pretty useless - and worse, misleading, because for quite some time I thought it must mean a task carried out by the farmer, binding the buds or something. (OK, so, I'm not a cherry farmer, all right?)

Anyway, it turns out to be fruit set, which is the point where the ovaries of the blossoms start to swell to form fruit. This kind of thing is why I love translation. Who would have thought of either of these terms, let alone both of them at once?

Sorzárodás

Hungarian: sorzárodás

Agronomy is always a terminology-intensive subject matter, and it didn't help that my source document had misspelled this as sozárodás, but I finally managed to narrow it down to a stage in the life of potato plants. Life stages of plants, by the way, are a matter of phenology. Just so you know

Anyway, this turns out to be surprisingly simple to translate: row closure. Amazing. Exactly what it says. It's the point when the leaves of the plants cover the ground between them. After row closure, if you apply a pesticide, it's not going to make it to the soil.

German: Reihenschluss. It's always so nice when words say what they mean.