French: point d'étape
One of the differences I see between French and German translation is that it seems that French is much more fluid in the number of alternate English translations a given French phrase can have. Don't get me wrong, German has some of that - but so very often there's a really clear forerunner, so to speak.
The situation's even worse in Hungarian. Those Hungarians have vocabulary all over the map.
No comments:
Post a Comment