Hungarian: jogosult and kötelezett
In Hungarian, legal relationships are very often boiled down to their minimum (from the anglophonic perspective) - so you very often see jogosult rendered as obligor and kötelezett as the obligee, that is, the parties who are granted a benefit and an obligation by a contract, respectively. And technically, these are correct, but of course, in the English world we don't ever actually use those terms.
Instead, we normally use more restrictive terms that are specific to the actual relationship being codified in the contract: so a jogosult ends up being the lender, and the kötelezett the borrower, for instance. But Hungarian uses these terms for lots of different kinds of contract, like employer/employee.
I love this kind of detail. I got this nice summary from this cool blog here on HU/EN legal translation.
Thursday, May 29, 2014
Sprungleiste
German: Sprungleiste
In programming, a Sprungleiste is a jump table. I guess that's not all that mind-blowing; I just found it somehow charming.
In programming, a Sprungleiste is a jump table. I guess that's not all that mind-blowing; I just found it somehow charming.
Thursday, May 8, 2014
Impressum
German: Impressum
German law requires any commercial website doing business in Germany to feature an "Impressum" detailing the legal information of the business sponsoring the website. In German, "Impressum" is a general term for publications that in English has no good translation. For a periodical, we call it a "masthead", and for a book it's an "imprint".
Plenty of people will tell you that "imprint" is the appropriate term for a website as well - but in this, as in so many cases, plenty of people are wrong. The best translation I've come across is "Legal Notice", but depending on the tone of the site and the design of the Impressum you can get away with "About us", "Contact information" or even "Impressum" if you want to get funky about it.
Actually, I'm seriously considering adding an Impressum to my own site, just to be contrary.
German law requires any commercial website doing business in Germany to feature an "Impressum" detailing the legal information of the business sponsoring the website. In German, "Impressum" is a general term for publications that in English has no good translation. For a periodical, we call it a "masthead", and for a book it's an "imprint".
Plenty of people will tell you that "imprint" is the appropriate term for a website as well - but in this, as in so many cases, plenty of people are wrong. The best translation I've come across is "Legal Notice", but depending on the tone of the site and the design of the Impressum you can get away with "About us", "Contact information" or even "Impressum" if you want to get funky about it.
Actually, I'm seriously considering adding an Impressum to my own site, just to be contrary.
Subscribe to:
Posts (Atom)